Old, Old Oldies: melodiju izlase no divu pasaules karu laikiem

Sazinieties ar autoru

Varbūt soļo kopā ar dziesmu?

Es ... dzirdu ... dziesmas ...

Savā galvā es dzirdu dziesmas dienu iepriekš; dziesmas, kuras es sava vecuma dēļ nevajadzētu zināt. Tie bija populāri gadus un pat gadu desmitus pirms mana laika uz šīs Zemes. Tā kā esmu “maija – decembra” laulības bērns, mans tēvs kalpoja abos pasaules karos, tāpēc es pat zinu dažus dziesmu fragmentus no pirms 1920. gada.

Es dzirdētu, kā mans tēvs dungo vai dzied no šo veco dārgakmeņu gabaliņiem un gabaliņus, kad viņš garāžas darbnīcā mani pavadīja man blakus, dedzīgu mācekli. Lielākā daļa no viņiem bija smieklīgi; citi bija nopietni; citi joprojām man nebija ne jausmas par to nozīmi, līdz es biju vecāks.

Klausoties šos vecos dārgakmeņus, atcerieties laikmetu, kurā tie tika rakstīti un dziedāti. Toreiz vēl nebija “politkorekti”, un ir dažas līnijas, kuras mūsdienās daudzi var uzskatīt par aizskarošām. Iekļaujot viņus, es domāju necieņu. Es tikai iepazīstinu viņus ar to, kas viņi ir: vēstures momentuzņēmums.

Tad šeit ir mans piedāvājums vecākajām “Oldies” dziesmām, par kurām man ir patīkamas atmiņas, jo tās mani savieno ar savu tēvu, kurš jau sen ir pagājis. Man patīk domāt, ka, atceroties šīs dziesmas, viņš domā arī par mani, tāpēc tas ir tikpat liels veltījums manam tētim, cik tas man ir ceļojums pa atmiņu joslu.

Tur

Atbrīvots: 1917. gada kritums

Raksta: Džordžs M. Koans

Izdevējs: Leo Feist, Ņujorka

Džordža M. Kohana vārdi un mūzika; rakstīts 1917. gada 7. aprīlī un publicējis Leo Feists, Ņujorka.

Šī dziesma tika uzrakstīta kā patriotiska melodija, kas vairāk vai mazāk izstrādāta, lai mudinātu jaunos vīriešus iesaistīties armijā Pirmajam pasaules karam. Tā palika populāra arī visā Otrā pasaules kara laikā.

Saskaņā ar Wiki teikto, tas ir piedzīvojis atdzimšanu kopš 9.-11. Tā kā "tur" nav neviena valsts, jo īpaši pēc nosaukuma, tā var kalpot jebkura ārvalstu konflikta mērķim. Lai arī saprotams, tas Vjetnamas laikmetā nebija daudz izmantots.

Tur, pāri tur

Nosūtiet vārdu, nosūtiet vārdu tur

Ka Jāņi nāk

Jāņi nāk

Bungas rumbulē

Visur

Tāpēc sagatavojieties, sakiet lūgšanu

Nosūtiet vārdu, nosūtiet vārdu piesargāties

Mēs būsim galā, mēs nāksim pāri

Un mēs neatgriezīsimies, kamēr tas nebūs beidzies

Tur

- Džordžs M. Koans

Iedvesmojoša stila dziesma

Hinky Dinky Parlay Voo?

Pirmoreiz ierakstījis Džeks Čārmens, bet tas tiek apstrīdēts

Atbrīvots: 1915. gadā

Šim dārgakmenim ir bijuši vairāki iemiesojumi, un tas acīmredzot sākās kā pavisam cita dziesma ar nosaukumu “Skiboo”. Kā bieži notiek, melodija tika aizgūta, un tika uzstādīti jauni vārdi. Dziesmas faktiskā izcelsme ar laiku tiek zaudēta.

Sākotnējā adaptācija, kuras nosaukums bija Mademoiselle From Armenteires, un kurai bija panti, ka laikmets to uzskatīja par diezgan racionālu, jo tie bija pilni ar divkāršiem piekritējiem un netika uzskatīti par piemērotiem pieklājīgai kompānijai. Viens piemērs ir dzejolis, kurā teikts, kā jauna sieviete (WAC) kalpoja savai valstij “zem ģenerāļa”. Citas versijas ar vārdiem, ko sastādīja un dziedāja karaspēks tranšejās, bija pilnīgi neķītras.

Mēdz teikt, ka to pirmo reizi 1915. gadā ierakstījis Džeks Čārmens, taču pastāv domstarpības par to, kas bija gan komponists, gan tekstu autors.

Liekas, ka dziesma ir adresēta kādam jaunam personālam, kuram ir piešķirts segvārds “Hinky Dinky”. Tas, protams, no manas puses ir pieņēmums, pamatojoties uz kontekstu.

Šeit ir oriģinālā versija:

Mademoiselle no Armentieres, Parley-voo?

Mademoiselle no Armentieres, Parley-voo?

Mademoiselle no Armentieres,

Četrdesmit gadu laikā viņa nav noskūpstīta,

Hinky, dinky, parley-voo.

- nezināms

Mademoiselle no Armentieres

Kas kļuvis par Hinky Dinky Parley Voo?

Atbrīvots: 1924. gadā

Rakstījis un sastādījis: Al Dubins

Mākslinieks: Billy Glason

Izdevējs: Džeks Milss, Ņujorka

Vēlāk dziesmai tika veidotas parodijas, un atkal dažas no tām aizskrēja uz vulgāro pusi.

Citi bija uzjautrinoši, piemēram, retrospektīvā, Kas ir kļuvis par Hinky Dinky Parlay Voo? Šajā versijā, ko esmu atradis, tiek izlaists dzejolis, kuru mans tēvs dziedāja:

"Kas ir kļuvis par Hinky Dinky Parlay Voo? Kas ir kļuvis par visiem draugiem, kurus jūs zinājāt?

"Daudzam puisim, kurš satraucis jūsu frankus, bankā ir daudz naudas!

"Hinky Dinky Parlay Voo?"

Tas, iespējams, ir viens no vīriešu veidotajiem un nav iekļauts parodijas oriģinālajos vārdos.

Protams, tas ir viss, ko es zināju par dziesmu, tāpēc esmu diezgan pārliecināts, ka es mammai mazliet padzēru riekstus, izdziedot to augšējā skaļumā.

Tas, protams, būtu bijis smieklīgi, ja kāds cits mana tēva vecums būtu noticis, dzirdot, kā šī dziesma nāk no 8 vai 9 gadus vecas mazas meitenes!

Sakiet, kas ir kļuvis par Hinky Dinky, parlay voo?

Kas ir kļuvis par Hinky Dinky, parlay voo?

Varbūt viņa joprojām ir jums patiesa

Un taisnība arī pārējai armijai

Hinky Dinky parlay voo

- Al Bernards

Viena no daudzajām parodijām

Dažu tulkojumu pauze

Droši vien vērts atzīmēt, ka nosaukuma pareizrakstība ir fonētiska; pareizrakstība franču valodā būtu šāda: “parlez vous”. Turklāt “parlez vous” nozīmē “tu runā?” kā “Parlez vous Français?”

Dziesmai tomēr ir vairāk nozīmes: 'tu to saproti?' 'vai tu saproti?' Kas pareizi tiktu saukts par “visaptverošu”? Var redzēt līdzību angļu vārdam '' saprast ''. Lai gan, es domāju, ka tas arī nebūtu piemērots skaitītājam.

Ardievu Ma, Ardievu Pa, Ardievu mūlis ar Yer Old Hee-Haw

Atbrīvots: 1917. gadā

Komponists: Barclay Walker

Lirists: Viljams Heršels

Vēl viena no melodijām, ko pirmo reizi dzirdēju pie tēva ceļgala, un atkal šī dziesma datēta ar Pirmo pasaules karu. Sarakstījis 1917. gadā Bārklijs Valkers, ar dziesmu vārdiem rakstījis Viljams Heršels. To tajā pašā gadā publicēja Shapiro Bernstein & Company.

Tā izrādījās ļoti populāra ar nošu pārdošanu 2 miljonos eksemplāru! Interesanti, ka oficiālais nosaukums ir tā garā frāze, kas ir atturas sākuma līnija; bet daudz lielākiem burtiem nošu valodā tas tiek dēvēts par Long Boy.

Diemžēl vienīgais audio, ko man izdevās atrast, ir kolēģis, kurš uzstājas uz vijoles un divreiz izdzied tikai nelielu kora gabalu. Dziesmu tekstos ir kas vairāk nekā tikai tas! Bet tas vismaz ļauj jums izjust melodiju.

Šis ir vēl viens, par ko es priecājos dziedāt (iespējams, vairāk kliegt nekā dziedāt) visā mājā.

Labdien, Ma!

Labdien, Pa!

Goody-by Mule, ar jūdu veco heju!

Es varbūt nezinu, par ko ir karš

Bet jūs izdarījāt derības, es drīz uzzināšu

“O” mīļotā, nebaidies

Es tev atnesīšu suvenīru King Fer

Es jums arī turku un ķērāju

Tas ir apmēram viss, ko varēja izdarīt viens tirgotājs!

- Viljams Heršels

Lai arī es nevarēju atrast pilnu tekstu atkārtotu izdrukāšanu kā atsevišķu lapu, šai vietnei ir visas nošu skatāmā formātā. Tas ir vecs un mainījis krāsu, taču vārdi joprojām ir diezgan labi salasāmi. Lapas tiek parādītas kā sīktēli; noklikšķiniet uz tiem, lai tos atvērtu, un, vēlreiz noklikšķinot uz viņiem, tiek parādīts pilnekrāna skats.

Kaut arī koris ir pietiekami smieklīgs un sniedz zināmu dziesmas stila izjūtu, pārējie dziesmu teksti ir tas, kas patiesi padara to neaizmirstamu.

Vai vēlaties redzēt pārējo dziesmu?

Kā es atceros visu pirmo pantu, tas izpaudās šādi:

"Viņam bija reta garu kāju valsts ginkga,

no izejas uz rietumiem, kur mirgo hotoads.

Viņam bija 6 pēdas 2 pēdās,

un viņš turpināja kļūt plānāks, jo vairāk ēda.

Bet viņš bija drosmīgs, jo bija plāns,

kad izcēlās karš,

viņš iekļuva

un vecie ļaudis dzirdēja viņu sakām:

(Koris)

Kur mēs ejam no šejienes?

Atbrīvots: 1917. gadā

Rakstījis / Sastādījis: Hovards Džons un Perijs Venrihs

Nosaukums arī kā: Paddy Mack aizbrauca

Ah, jā, nabaga vecais Padijs; viņš dzīvoja smagu dzīvi, bet vienmēr iznāca smaidīgs un ar nepacietību gaidīja nākamo piedzīvojumu. Jūs to uzminējāt; mans tētis arī agrāk dziedāja šo.

Es domāju, ka man par šīm novecojušajām balādēm ir tik patīkamas atmiņas, jo man bija tik liels puika un man patika pakavēties kopā ar savu tēvu garāžā, mācīties ceļu uz instrumentiem un automašīnām un drukāt fotoattēlus.

Oficiālais nosaukums ir: Kur mēs ejam no šejienes? Vecais ieraksts vietām ir mazliet grūti saprotams, ja jūs neesat pazīstams ar dziesmu, taču šeit ir lapa, kurā visi dziesmu teksti ir izdrukāti lasīšanai.

Rakstījuši Perijs Venrihs un Hovards Džonsons, īsi pēc Amerikas ienākšanas Pirmajā pasaules karā, zemāk redzamo versiju izpilda Artūrs Fīlds ar Peerless kvartetu 1917. gadā.

“Kurp mēs ejam no šejienes, zēni,

Kurp mēs ejam no šejienes?

Jebkurā vietā no Harlemas līdz Džērsijas pilsētas piestātnei; ”

Kad Pats izspiegoja glītu meiteni, viņš iečukstēja ausī,

“Ak prieks, ak, zēn,

Kur mēs ejam no šejienes? ”

šeit?"

- Hovards Džons un Perijs Venrihs

Kur mēs ejam no šejienes (Paddy Mack)

Hack vecākajās dienās

Jēdziens “kapāt” tajās dienās nebija nekas līdzīgs mūsdienu definīcijai; toreiz tas nozīmēja kabīni. Hack bija zirgu vilkšanas veida tips; tas bija īss “hackney pārvadāšanai”.

Zemāk esošajā fotoattēlā ir parādīts tipisks kapāt. Saskaņā ar avota teikto, šis bija Anglijā, apmēram 1898. gadā. Šķiet, ka tas bija motorizēts, taču ir skaidrs, ka tas kādreiz bija zirgu vilkts transportlīdzeklis vai vismaz tik veidots.

Hackney pārvadāšana

Viņi visi bija pakāpieni, bet Džims

Atbrīvots: 1918. gadā

Sastāvs: Irving Berlin

Mākslinieks: Billy Murray

Šī dziesma ir jāuzņem laikmeta kontekstā. Mūsdienās to, iespējams, uzskata par stereotipisku un "politiski nekorektu". Iekļaušana šajā rakstā nav paredzēta nekādam pārkāpumam.

Arī mans tēvs dziedāja šo, bet es neatceros, ka viņš dziedāja daudz, bet atturas; Es neesmu pārliecināts, ka viņš pārējos vārdus zināja.

Šis ir no 1918. gada raksta Irvings Berlīne.

Vai jūs redzējāt manu mazo Džimiju soļojam ar karavīriem pa avēniju?

Tur bija Džimijs tikpat stīvs kā ciete,

Tāpat kā viņa tētis septiņpadsmitajā martā.

Vai ievērojāt, ka visas jaukās dāmas met viņam acis?

Viņš prom ar savu pulku devās dzīvot teltī uz Franciju

Vai jūs tur bijāt, un sakiet man, vai jūs pamanījāt?

Viņi visi bija ārpus pakāpiena, izņemot Džimu.

Bye Bye Melnbārdis

Atbrīvots: 1926

Komponists: Rejs Hendersons

Lirists: Morts Diksons

Šai dziesmai, no kuras es arī iemācījos bitus un skaņdarbus no sava tēva, es nevarēju atrast nevienu, kas atbilstu tam, kā viņš to dziedāja. Varbūt viņš bija tas, kurš bija “izslēgts”, bet es ļoti labprātāk izvēlos viņa pārsūtīšanu, kas drīzāk bija uzmundrinoša melodija, tempam raksturīga un kaut kā uzjautrinoša, pat ja tās nozīme bija mīklaina.

Mans tētis arī pārkārtoja nosaukuma formulējumu; varbūt tāpēc, ka viņš aizmirsa oriģinālo pasūtījumu? Vai varbūt tieši tā viņš bija dzirdējis. Katrā ziņā viņš dziedātu: "Melnais putns, arā!"

Vienīgos piemērus, ko es varēju atrast (un tādu bija diezgan daudz), padarīt to vairāk par diržas tempu, un es nevienu no tiem nerūpēju.

Tomēr es esmu iekļāvis vienu jūsu rediģēšanas un izklaides piemēru. Dziedātāja ir Džūlija Londona, un izrāde notiek Japānā.

Dziesmu 1926. gadā sarakstīja Rejs Hendersons, ar vārdiem - Morts Diksons.

Iesaiņojiet visas manas rūpes un ciešanas

Es jūtos zemi, šeit dodos

Labdien, ar melno putniņu

- Morts Diksons

Bye Bye Melnbārdis

Bye Bye

Un ar Bye Bye, Blackbird, es beidzu šo paraugu ņemšanu un piedāvāju saviem lasītājiem, atveicot, atvadoties, piedodot.

Vai es esmu atstājis jūs ar dažiem āķīgiem ausu tārpiem? Es zinu, ka tie ir domāti man.

Tags:  brīvdienas reliģija-filozofija izglītība 

Interesanti Raksti

add