Deviņas skotu gēlu tautas dziesmas, kuras dzied Džūlija Fowlis

Skotu gēlu dziesmas

Džūlija Fūla ir populāra tautasdziesmu dziedātāja skotu gēlu valodā. Viņa spēlē arī tradicionālos instrumentus. Viņa uzstājas Skotijā un ārpus tās, izklaidējot un bieži netieši izglītojot klausītājus. Viņa ir ieguvusi dažas nozīmīgas mūzikas balvas Lielbritānijā un periodiski ir radio un televīzijas vadītāja.

Es nesaprotu skotu gēlu valodu, bet tas mani neaptur baudīt dziesmas, kas tiek dziedātas valodā. Es izbaudu vokālās skaņas, melodiju, ritmu un instrumentālo pavadījumu. Klausītājs, iespējams, nevar novērtēt dziesmas nozīmi, ja viņi nesaprot valodu. Kā zemāk esošajā videoklipā saka Džūlija Fowlis, mūzika tomēr ir universāla valoda.

Tulkojumi angļu valodā ir pieejami tiešsaistē vai pašā videoklipā zemāk sniegtajām dziesmām. Tulkojums var nebūt pilnīgi precīzs dažādu iemeslu dēļ. Melodijas ir patīkami klausīties pat pilnībā nesaprotot dziesmu tekstus.

Dziesmas, kuras Džūlija Fowlis visbiežāk izpilda, ir tradicionālās tautas dziesmas no pagātnes. Viņa parasti dzied gēlu valodā. Ae vārdu Gaelic parasti izrunā kā a vārdu galantā.

Īsa Džūlijas Fowlis biogrāfija

Džūlija Fūla ir dzimusi 1979. gadā. Viņa uzauga Ziemeļistikas salā, kas atrodas Augšhebridēs, kopienā, kur runāja gan angliski, gan gēlu. Viņas māte runāja abās valodās, bet tēvs runāja tikai angļu valodā. Viņas mājās valoda parasti bija angļu, bet tika izmantota arī gēlu valoda. Šodien Džūlija ir pilnīgi divvalodīga.

Kad Džūlija bija pusaudze, viņa un viņas ģimene pārcēlās uz kontinentālo Skotiju, jo viņas tēvs bija ieguvis darbu tur. Pēc skolas beigšanas viņa apmeklēja Strathclyde universitāti Glāzgovā, kur ieguva mūzikas grādu. Saskaņā ar viņas Facebook lapu, viņas pētījumi koncentrējās uz oboju un cor anglais. Šodien skārda svilpe un dūdas, šķiet, ir viņas galvenie instrumenti.

Pēc universitātes absolvēšanas Džūlija apmeklēja koledžu ar nosaukumu Sabhal Mòr Ostaig, lai uzlabotu savas zināšanas gēlu valodā. Pēc tam viņa ieguva darbu organizācijā ar nosaukumu Fèis Rois. Fèis Rois nodrošina nodarbības gēlu mūzikas izpildījumā un valodā plašākai sabiedrībai. Pēc vairākiem organizācijā pavadītiem gadiem Džūlija aizgāja, lai koncentrētos uz savas izrādes karjeru.

Ārējie Hebrīdi ir salu ķēde pie Skotijas ziemeļrietumu krasta. North Uist ir viena no salām. Lochmaddy ir tās administratīvais centrs.

Dzīve šodien

Džūlija ir precējusies ar mūziķi Eamonu Doorliju, kurš bieži pavada vai spēlē kopā ar viņu. Viņš izpilda arī tradicionālo īru mūziku. Pārim ir divi bērni, kuri abi ir meitenes. Džūlija ir iesaistīta mūzikas pētniecībā, kā arī izpildījumā. Viens no viņas projektiem ir tradicionālo dziesmu kolekcija no North Uist un citām Hebridām. Dziesmas parasti vāc mutvārdos no cilvēkiem, kas tās atceras.

Džūlija video demonstrē sirsnīgu un jautru personību, kā redzams abās šī raksta intervijās. Tas, iespējams, veicina viņas pastāvīgos panākumus televīzijas un radio šovos.

Gēlu tekstu tulkojumi angļu valodā

Lai gan gēlu dziesmas noteikti var baudīt, nesaprotot dziesmu tekstus, vārdu nozīmes izpratne baudai piešķir vēl vienu dimensiju. Cerams, ka tulkojumi, kas parādīti šajā rakstā, ir pietiekami precīzi. Man dažreiz šķiet, ka, lai arī atsevišķām rindām tulkojumā var būt jēga, saikne starp tām neveidojas. Varbūt trūkst cilvēku spēju tulkot gēlu valodu, trūkst izpratnes par vēsturisko kultūru vai tradīcijām, kas tiek ievērotas dziesmu veidošanā, vai arī tas, ka daži oriģinālie dziesmu teksti laika gaitā tika mainīti vai nav saglabājušies pavisam.

Thig crioch air a t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Skotu gēlu)

Pasaule beigsies, bet mūzika un mīlestība izturēsies.

- celticlyricscorner.net

Smeorach Chlann Domhnaill (Donalda klana mavis)

Smeorach ir strazds (putna tips). Dažās Skotijas daļās dziesmu strazds ir pazīstams kā mavis. Zemāk esošā dziesma tiek dziedāta no strazda, kas tika audzēts Donalda klanā, skatu punkta. Kā daudzu tradicionālo tautasdziesmu gadījumā, "Smeorach Chlann Domhnaill" oriģinālais autors nav zināms.

Pirmajā pantā strazds ir miegains un saka, ka ir pilns ar bēdām. Nākamajā pantā viņš šķiet nomodā un optimistiskāks. Atlikušajos pantos putns slavē "varoņu zemi, dzejnieku zemi", kur viņš dzīvo. Mēs uzzinām, ka zeme ir “deleģējama” un ka klanā ir drosmīgi, jūrnieki.

Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (sviniet lielo pārsegu)

Džūlijas Fūlisas ātrās uguns dziesmu tekstu prezentācija šajā muļķīgajā dziesmā ir iespaidīga. Nejēdzīgas dziesmas ir jautras kompozīcijas, kas sastāv no līnijām, kurām nav jēgas vai kuras ir neloģiskas. Viņiem parasti ir ātrs temps.

Filmā "Sviniet Lielo motora pārsegu" līniju virkne tiek atkārtota vairākas reizes. Dziesmas pirmajā sadaļā atkārtoti divi panti par motora pārsegu. Nākamajā sadaļā tiek atkārtoti divi panti par zivju slazdiem. Trešajā sadaļā atgriežas motora pārsega tēma.

Sviniet lielisko motora pārsegu

Pievienojiet to, atstājiet to vienu

Vairāk par otru motora pārsegu

Nepietiek ar to

- nezināms

O cēlā jaunatne, kas mani ir pametusi

Nosaukums liek domāt, ka šī dziesma rada skumjas, bet melodija ir savādi jautra. Sieviete dzied par to, ka viņu pametusi “dižciltīgā jaunība”. Izskatās, ka viņa savu noslēpumu vīrietim ir noslēpusi. Sieviete pie vērpšanas riteņa tomēr zina patiesību. Šķiet, ka viņa slēpj vīrieti, kurš ir Kempbela.

Tiek uzskatīts, ka ritmiskā dziesma tika dziedāta darba laikā, lai padarītu darbu vieglāku un patīkamāku. Tas pieder pie kategorijas, kas pazīstama kā vicinošas dziesmas. Vilkšana bija process, ko izmantoja, lai sagatavotu audumu lietošanai. Tas ir sīkāk aprakstīts zemāk.

Ak, sieviete pie vērpšanas ritenīša

Jūs zināt, kā man ir sirds

Jūsu rīcībā jauns Kempbels

Es nesaņemšu kristību Uistē

Līdz es sasniedzu dzeltenmataino cilvēku

- nezināms

Instrumentācija dziesmās

Džūliju Fūlisu bieži pavada alvas svilpe, vijole, ģitāra, buzouki un bodrāns. Alvas svilpe ir fipple flauta, tāpat kā reģistrators. Tas ir izgatavots no metāla, bet tam ir plastmasas iemuti. Bouzouki ir noplūkts stīgu instruments, ko bieži izmanto īru tradicionālajā mūzikā. Tam ir bumbierveida ķermenis un garš kakls. Bodrāns ir rāmja bungas, kas ir populāra arī īru mūzikā. Karkasa bungu dziļums ir mazāks par to platumu. Tos bieži tur pie rokas, tie atpūšas klēpī vai tiek turēti starp ceļgaliem.

Šruti kaste un ūdens zirgs

Džūlija savā mūzikā laiku pa laikam izmanto sarunu kārbu. Saraušanās kaste ir pārnēsājams, harmonijam līdzīgs instruments, kuru darbina ar rokām darbināma plēšu sistēma. Kad tas ir aizvērts, tas izskatās kā taisnstūrveida kaste. Plēšas atrodas kastes vienā pusē. Niedru komplekts atrodas otrā pusē. Spraudnis aizklāj caurumu virs katras niedres un tiek novietots no ceļa, lai būtu dzirdama skaņa. Instruments var radīt dronu dažādos laukumos.

Zemāk esošajā dziesmā Džūlija dzied dziesmu, vienlaikus izmantojot sautēta kasti. Dziesma apraksta jaunas meitenes tikšanos ar pārdabisku būtni, kas pazīstama kā ūdens zirgs. Šī radība dažreiz tika uzskatīta par formas maiņu, kas šajā gadījumā var būt piemērojama, jo meitene radību sauc par “Mīlestību”. Viņa lūdz ūdens zirgu, lai viņa varētu savainotā veidā atgriezties savā ģimenē.

Mēdz teikt, ka North Uist un Hebrides kopumā ir brīnišķīgas vietas savvaļas dzīvnieku novērošanai. Apkārtnē bieži redzami roņi. Zemāk esošajā dziesmā ir iekļauta pārliecība, ka roņi patiesībā bija būtnes, kuras sauca par muļķībām. Kad šīs būtnes atstāja ūdeni, tās varēja izmest ādu un kļūt par glītu vīrieti vai skaistu sievieti.

Mo Bhean Chomain

Šķiet, ka "Mo Bhean Chomain" ir mīlas dziesma. Vairumā dziesmu tekstu ir aprakstīts sievietes skaistums un tas, kā dziedātāja mīl atrasties viņas klātbūtnē, kaut arī dīvainā kārtā dziesmas pirmās divas rindas ir "Man nav nekādu pienākumu pret sievieti, kura ir mana mīļā un mana mīlestība". Šķiet, ka pēdējā pantā dziedātājs atbalsta šo apgalvojumu, jo viņš saka: "Man tagad jāiet mājās, mīļotā, man jāatstāj aiz muguras". Es nezinu, vai tas norāda uz pagaidu vai pastāvīgu atdalīšanos.

Zemāk esošās dziesmas video ir īpaši interesants, jo tajā iekļautas vēsturiskas fotogrāfijas par dzīvi Hebridēs. Videoklips attiecas uz procesu, ko sauc par vilkšanu, ko sauc arī par piepildīšanu. Šajā procesā svaigi austu audumu mazgā un saputo, kas padara to mīkstāku un biezāku. Viļņošanos Hebridās tradicionāli izpildīja sievietes, kuras darbojoties bieži dziedāja dziesmas. Iepriekš otrajā intervijas videoklipā Džūlija piemin, ka viļņojošās dziesmas ir viens no veidiem, kuru viņa kolekcionē un digitalizē.

Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain

Šajā dziesmā klusā maija vakarā "kad sikspārnis bija debesīs" vīrietis klausās, kā jauna meitene lūdzas par drošu atgriešanos tajā, kuru viņa mīl. Viņa uzskata, ka viņš dodas uz jūras braucienu un tālā apvidū saskaras ar lielām briesmām.

Pēc tam vīrietis tuvojas meitenei un paņem viņas roku, sakot, ka viņai nav jāuztraucas, jo viņas tuvinieks ir drošībā. Mēs uzzinām, ka viņš ir vīrietis, kuru meitene mīl, un ka viņš ir droši atgriezies no sava reisa.

Skotijas un Īrijas gēlu: Riogainas Uasail

Īru un skotu gēlu ir radniecīgas valodas, un tām ir dažas līdzības. Cilvēki, kas runā valodās, saka, ka lielākā daļa skotu gēlu valodas runātāju nevar saprast īru gēlu valodu, ko viņi dzird, un otrādi.

Zemāk esošā dziesma ir īru gēlu. Daļa no tā ir tulkota skotu gēlu valodā. Muireann Nic Amhlaoibh dzied īru daļu, un Julie Fowlis dzied skotu nodaļu. Cilvēki, kuri vismaz daļēji saprot valodas, saka, ka 1., 3., 4. un 7. pants ir skotu gēlu valodā, bet 2., 5., 6. un 8. pants ir īru valodā (termins, ko lieto biežāk nekā īru gēlu). Iespējams, ka dziesmas tekstu pamatā ir dzejolis, kuru sarakstījis Īrijas rakstnieks Šons "Klārahs" Mak Domhnaill, kurš dzīvoja no 1691. līdz 1754. gadam.

Vienīgie dziesmu vārdi angļu valodā, ko esmu redzējis, ir bijuši Īru valodas forumā. Lai gan ir grūti interpretēt katras rindiņas nozīmi šajos dziesmu tekstos, ir skaidrs, ka dziesma daļēji ir lūgšana Kristum, lai atgrieztu Čārlzu Edvardu Stjuartu (Bonnie Prince Charlie) Lielbritānijā. Lai arī Skotijas cilvēku atbalsts kņazam bieži tiek aprakstīts vēstures rakstos, viņu atbalstīja arī cilvēki no Īrijas. Dziesmā Kārlis tiek uzskatīts par likumīgo karali. Pēc viņa atgriešanās, dziesmu teksti saka, dzīve Īrijā atkal kļūs laba un katoļticība plauks.

Interesanta veikšana

Izpētīt dziesmas, kas rakstītas citās valodās, var būt ļoti interesants darbs. Es baudu procesu ne tikai tāpēc, ka man patīk mūzika, bet arī tāpēc, ka tas dod man ieskatu citās kultūrās. Turklāt tas mani bieži stimulē izpētīt citas valstis un to ģeogrāfiju, vēsturi un valodu. Tā var būt absorbējoša darbība, īpaši ar tik daudziem resursiem, kas pieejami tīmeklī. Lielākā daļa no mums nevar atļauties ceļot uz visām vietām, kas mūs piesaista. Lai arī vietas apmeklēšana reālajā dzīvē bieži ir ideāla, virtuāla ekskursija var būt gan izklaidējoša, gan izglītojoša aizstājēja.

Atsauces un resursi

Divas zemāk uzskaitītās vietnes var būt noderīgas, lai atrastu Džūlijas Fowlis dziesmu tekstu tulkojumus angļu valodā.

  • Celtic Lyrics Corner apmeklētājs var izvēlēties izpildītāju vai dziesmas nosaukumu un pēc tam redzēt dziesmas oriģinālu un angļu valodas tekstu. Tas labi darbojas daudzām dziesmām, taču vietne ilgu laiku nav atjaunināta.
  • Google Translate atpazīst skotu gēlu valodu. Manos eksperimentos dažu frāžu tulkošana ir bijusi veiksmīgāka nekā citu. Tomēr tas varētu būt noderīgi.
Tags:  tehnoloģija izklaide izglītība 

Interesanti Raksti

add